Outils pratiques

Dans la rubrique "outils pratiques" vous trouvez des guides, du vocabulaire pour des traductions de textes liés à la médiation culturelle, des rapports d'expérience ainsi que d'autres documents au soutien de la pratique de la médiation culturelle. 

Cette rubrique se développe continûment. Si vous avez des idées ou des indications complémentaires pour celle-ci, merci de vous adresser à contact(at)kultur-vermittlung.ch

Gestion de projet

Guide Médiation Musicale

Le « guide médiation musicale », crée par le « Réseau de compétences Médiation Musicale CH+ » et « netzwerk junge ohren » est une aide pratique pour les médiateurs et médiatrices musicales à concevoir, décrire et situer leurs projets et à réfléchir à leur propre action. La médiation musicale y est comprise comme une pratique qui concerne les groupes cibles les plus divers et tous les genres musicaux. 

Vers la version en ligne du guide: Veuillez cliquer ici

La Moulinette

Afin de renforcer le champ de la médiation, qu'elle soit culturelle ou plus spécifiquement scientifique, le Réseau Romand Science & Cité s'est associé à l'association Médiation Culturelle Suisse pour élaborer La Moulinette, un outil d'analyse et d'évaluation des projets de médiation scientifique de toutes natures. Vers la moulinette

Outils pour l’évaluation de projets de médiation culturelle

Le programme québécois " Culture pour tous " propose un guide en ligne pour l'évaluation de projets en médiation culturelle. Riche de fiches d'animation, formulaires de rapport, échéancier, etc., la Boîte à outils complète ce guide. Les outils qu'elle contient se réfèrent aux étapes de mise en œuvre du processus d'évaluation expliqués dans le guide. 
Télécharger

Territoires dansés en commun (TDC) propose un Guide de Montage de Projet

Territoires dansés en commun (TDC) est un projet franco-suisse d’éducation artistique et culturelle (EAC) en danse porté par VIADANSE Centre chorégraphique national de Bourgogne Franche-Comté à Belfort et AICC (association interjurassienne des centres culturels). Le projet a développé un guide pour accompagner toutes personnes voulant monter un projet d’EAC en danse dans le cadre d’un partenariat. Plus qu’un guide de montage de projet, c’est un appui précieux qui accompagnera l'équipe de projet de la conception au bilan du projet. 

Data Danse - Un outil interactif pour le suivi de créations de danse

Data-danse est une plateforme interactive créée pour guider le spectateur, de 8 à 99 ans, dans sa découverte de la danse. Intuitive et ludique, elle peut s'utiliser de manière autonome ou accompagnée par un médiateur. Data-Danse introduit au monde de la danse (les lieux, le corps, les métiers, le vocabulaire, etc.). Avec l'aide ces outils, Data-danse accompagne le spectateur d'une création chorégraphique à analyser et à communiquer son expérience, jusqu'à sa publication en ligne. Data-danse sert aussi à initier à la culture chorégraphique.

Sets de cartes pour la médiation

« La danse c’est...» set de carte pour la médiation en danse

« La danse, c’est… » part du constat que parler de danse permet de la comprendre. Le set se compose de trois catégories de questions : des questions portant sur les informations liées au contexte de la représentation (INFORMER), des questions visant à décrire de manière ciblée les éléments constitutifs d’une mise en scène (DECRIRE) et des questions qui aident à verbaliser les réactions personnelles sur ce qui est perçu (REAGIR). Le «nuage d’adjectifs» peut servir de plateau de jeu et propose des réponses possibles aux questions descriptives. Un projet de: Lucía Baumgartner, Johanna Hilari, Nathalie Lötscher, Irene Moffa. Pour commander le set de cartes, cliquez ici.

Inclusion

Inclusion culturelle : recommandations pour la Suisse romande 2024/1

Notre membre Nicole Grieve, spécialiste de l’inclusion culturelle réalisée avec et pour des personnes en situation de handicap, partage 4 fois par année des recommandations pour la Suisse romande. Au programme : formations, publications, réseaux, dispositifs de soutien, outils et coups de cœur. Vers les recommandations

Bibliothèques : boîte à outils pour l'accueil des publics lgbtiq+

Dans le cadre du programme 2022, le Laboratoire des bibliothèques de Bibliomedia Lausanne offre une boîte à outils en libre accès alimentée tout au long de l’année. Bibliographie, fiches pratiques, Lectures Suivies, sélections thématiques : pour les bibliothèques publiques et scolaires, pour les écoles, pour les institutions. Découvrez la boîte à outils

Médiation muséale : dossier thématique « Inclusion et Diversité »

En collaboration avec le Service Culture inclusivemediamus a réalisé un dossier « Inclusion et diversité ». Le dossier contient une introduction à l'inclusion et à la diversité en matière de médiation culturelle. Il promeut des outils et des publications en ligne. Il présente aussi des projets de médiation culturelle inclusive réalisés dans des musées suisses. Découvrez le dossier

Outils en ligne pour l’inclusion culturelle

 

Article « Développer une offre de médiation pour le public malvoyant et aveugle dans un musée : expériences et marche à suivre »

Icon pdf
Les autrices, étudiantes en master de muséologie à l'Université de Neuchâtel, ont toutes deux effectué un stage de médiation culturelle au Laténium, parc et musée d'archéologie à Hauterive/NE. Ensemble, elles ont supervisé l'élaboration d'une visite guidée descriptive et tactile spécialement conçue pour les aveugles et les malvoyants dans le cadre du partenariat de label "Culture inclusive" 2018 - 2021 entre le Laténium et le Service Culture inclusive de Pro Infirmis.
26.10.21
 

Article « Le français FALC dans les expositions : Arguments, marche à suivre, expériences »

Icon pdf
Cet article est né d’un projet réalisé pour le Laténium, musée d’archéologie à Hauterive/NE, dans le cadre du partenariat de label « Culture inclusive » 2018 - 2021 conclu entre le Laténium et le Service Culture inclusive de Pro Infirmis (www.cultureinclusive.ch)
26.10.21
 

Guide « Pour une sortie culturelle accessible » (2019)

Icon pdf
avec Sensability et le Pour-cent culturel Migros. Mettant l’accent sur les arts de la scène (théâtre, danse et musique), le guide décrit les conditions à réunir dans tous les domaines pour permettre une sortie culturelle accessible en tenant compte des différents types de handicap.
20.10.21
 

Fiche pratique « Rencontres et ateliers accessibles »

Fiche pratique « Communiquer des mesures d’inclusion sur un site web » (en format accessible)

Icon pdf
Service Culture inclusive
20.10.21
 

Médiation culturelle dans le contexte scolaire

Plateforme « Service » du Projet « Agent.es culturel.les Suisse »

Le projet « Agent.es culturel.les Suisse » met à disposition des acteurs et actrices en milieu scolaire la plateforme « Service ». Des jeux, des conseils de littérature ainsi que d’autres formats proposés y sont désormais accessibles. La plateforme propose des idées concrètes à intégrer à votre propre organisation de cours, invite à changer de perspective et à discuter ensemble de l'école et de l'éducation culturelle. Découvrez « Service »

CINÉCULTURE

Afin de motiver les enseignant-e-s et les élèves à s'engager dans une analyse approfondie des films, Cinéculture – Cinéma à l’école recommande des films actuels à étudier en classe. Dans cette perspective, Cinéculture met à disposition gratuitement du matériel pédagogique, organise des projections scolaires ainsi que des rencontres avec des professionnel-le-s du cinéma et propose des formations continues dans le domaine du cinéma. www.cineculture.ch

Ressources pour médiateurs-trices

Petit manuel du médiateur culturel. Méthodes et techniques de médiation à l’usage des médiateurs de musées et du patrimoine

Le petit manuel par Arja van Veldhuizen regroupe une grande variété de méthodes et de bonnes pratiques où puiser et sur lesquelles se baser selon ses besoins dans son travail en tant que médiateur.trice dans un musée ou dans un site patrimonial. Vers le manuel

Collecif WOW

WOW est un collectif de médiation culturelle indépendante. Réunissant des médiateurs·trices dans tous les domaines culturels (spectacle vivant, musée et patrimoine, cinéma et audiovisuel, littérature jeunesse, musique, sciences), ce collectif a pour enjeu de fédérer ces professionnels·lles et de valoriser les pratiques et les spécificités de ce métier et de ce statut. 
WOW est avant tout une plateforme d’échanges et de ressources collaboratives permettant d’identifier et de soutenir les médiateurs·trices dans leur structuration et leur développement/quotidien. Vers le site internet

Bien traduire le vocabulaire de la médiation

La médiation culturelle étant depuis peu un enjeu de politique culturelle nationale en Suisse, il est important d'avoir des outils pour traduire correctement sa terminologie dans les 3 langues du pays.
Médiation Culturelle Suisse fait un pas dans cette direction et met à disposition deux glossaires allemand-français réalisés par une spécialiste bilingue.

Le premier a été élaboré pour la relecture de la version française du "Temps de la médiation".
Le deuxième a été réalisé pour la traduction de la publication de l'association mmBE "Ecole-Musée, un guide pratique".
Avec l'accord des auteures des publications citées, ces glossaires sont en téléchargement libre sur le site de Médiation Culturelle Suisse. Ils s'adressent aux traducteurs et traductrices actifs dans le domaine de la médiation culturelle.

Médiation Culturelle Suisse intègre volontiers des corrections et des compléments qui lui sont signalés: contact@kultur-vermittlung.ch